Kategorier
Aktuelt: Fagleg

Vær klar!

Skjønner du egentlig brevet fra Nav? Eller hva Lånekassen prøvde å forklare deg i det siste vedtaksbrevet du fikk her om dagen? For personer med lese- og skrivevansker er det en ting, men hva med språkinteresserte akademikere som har bodd i Norge hele livet? Burde ikke vi forstå disse brevene?

For noen uker siden ble Klarspråkkonferansen arrangert for andre gang. Denne konferansen retter seg mot ledere, kommunikasjonsmedarbeidere og ellers alle som er engasjert eller nysgjerrig på klarspråksarbeid. Prosjektet «Klart språk i staten» ble startet opp i 2008 og er et samarbeid mellom DIFI (Direktoratet for forvaltning og IKT) og Språkrådet. Målet er å få statlige virksomheter til å skrive klart og enkelt når de kommuniserer med publikum.

Det er svært viktig at alle forstår brev, skjemaer og veiledninger fra det offentlige. «Innbyggerne har rett til å forstå sine rettigheter, plikter og muligheter. Det er et demokratisk problem hvis de ikke gjør det», uttalte fornyingsminister Rigmor Aasrud i forbindelse med Klarspråkkonferansen 2011. For at demokratiet skal fungere er man avhengig av at alle innbyggerne forstår hvilke retter og plikter de har. Et tungt og uklart språk i tekster fra myndighetene kan føre til at mange ikke får mulighet til å delta i saker som faktisk angår dem.

«En tekst blir ikke dårligere av at den er forståelig.» Per Egil Hegge (Aftenposten, 1. november 2009)

Det er ikke bare mannen i gaten som får utbytte av at offentlige brev er forståelige. Undersøkelser viser at det lønner seg for samfunnet å investere i klarspråk. Èn av tre nordmenn har problemer med å forstå hva det offentlige skriver. Dette koster samfunnet 300 millioner kroner i året på grunn av ekstra henvendelser.

Et konkret eksempel finner vi hos Norges største pensjonsordning, Statens Pensjonskasse. De endret språket i et av standardbrevene sine og erstattet overskriften «Søknad om oppsatt uførepensjon – Purring og varsel om henleggelse» med «Du kan risikere å gå glipp av pensjon!» Resultatet ble at de fikk mange flere svar tilbake fra mottakerne og kundesenteret fikk langt færre spørsmål om akkurat dette brevet.

Helt til slutt noen klarspråklige skrivetips:

Innhold

  • Kom raskt til saken. Skriv det viktigste først.
  • Skriv kort. Da sparer du plass, og mottakeren sparer tid.
  • Ta bare med det som er relevant for mottakeren.
  • Velg en passe personlig tone.

Avsnitt

  • Lag en tydelig struktur og del teksten inn i avsnitt.
  • Lag overskrifter som passer til innholdet i avsnittene.

Ord

  • Bruk heller korte ord enn lange.
  • Forklar vanskelige ord.
  • Ikke bruk vage og upresise ord.

Setninger

  • Begrens bruken av passiv. Fortell hvem som gjør hva. Skriv «Vålerenga slo Lillestrøm» og ikke «Vålerenga ble slått av Lillestrøm».
  • Bruk heller verb enn substantivuttrykk. Skriv heller «endre» enn «foreta endringer».
  • Del opp lange setninger.
  • Sørg for god logisk sammenheng mellom setningene.

Tegnsetting og rettskrivning

  • Pass på tegnsettingen. Riktig tegnsetting gjør teksten ryddig og lett å lese.
  • Ikke stol på stavekontrollen. Les korrektur eller be en kollega om å gjøre det.
  • Bruk ordbøker!

(Kilder: klarspråk.no og Språkrådets bok, «Klarspråk i praksis»)

Ann-Kristin har dilla på dialekter

Ann-Kristin Molde, stipendiat i nordisk språkvitenskap ved UiB.
Ann-Kristin Molde, stipendiat i nordisk språkvitenskap ved UiB.

Som 5-åring kom Ann-Kristin Molde flyttende fra Oslo til Bergen. Nå, snart 30 år senere, skriver hun doktoravhandling om barn med østlandsdialekt som har flyttet til Bergen, men som, i likhet med henne selv, har beholdt østlandsdialekten.

 

Hvem er Ann-Kristin Molde?

”Jeg er en akademiker. Jeg er veldig engasjert, nesten uansett hva det gjelder. Jeg er analytisk og liker å se nye mønstre og sammenhenger i ting som andre kanskje ikke ser. Jeg har generelt en veldig analytisk tilnærming til livet og utforsker det helst innenfra. Det gjelder for øvrig både mitt eget, mine venners og andres liv.”

 

Hva går doktorgradsprosjektet ditt ut på?

”Jeg studerer utflyttede østlandsbarn i Bergen. Eller for å være mer korrekt, barn med østlandsdialekt som har flyttet hit. Jeg ønsket å se på om de i større grad har holdt på dialekten sin etter at de flyttet hit enn barn med andre dialekter, og i så fall hvorfor?”

 

Ann-Kristin har intervjuet 24 elever på videregående, som kom til Bergen i alderen 3 til 12 år. Alle ble født i 1992 og kom flyttende på 90-tallet. Ti av disse hadde flyttet til Bergen med andre dialekter enn østlandsdialekt, og samtlige hadde lagt om til Bergensk eller hadde fått en blandingsdialekt. Blant de 14 som hadde snakket østlandsk, hadde derimot halvparten beholdt dialekten. Hun har også benyttet dybdeintervjuer og gruppeintervjuer for å belyse saken fra flere sider.

Hvorfor beholder egentlig østlendingene dialekten mer enn andre?

”Østlandsk har jo helt klart en viktig posisjon i Norge, men dette er ikke nok til alene å forklare hvorfor østlandssnakkende barn velger ikke å legge om. Heller ikke at bergensdialekten er for vanskelig å lære. En stor andel av folk som flytter generelt har jo østlandsdialekt og det er ganske vanlig. Det ser heller ikke ut til at man blir så mye direkte mobbet for østlandsdialekten når man kommer flyttende, i alle fall ikke sammenlignet med andre dialekter. ”

 

Ann-Kristin i farta
Ann-Kristin i farta

Hvilke reaksjoner får du på prosjektet ditt?

”Det er veldig lett å engasjere folk med dette prosjektet. Det er lett forståelig og alle kjenner noen som er i denne situasjonen. Derfor kommer det tett på alle. Jeg var faktisk på date med en som hadde to utflyttede østlandsbarn som hadde beholdt dialekten, så det var ganske artig.”

 

Hva er fordelene og ulempene med å være en person med ”feil dialekt”?

”Fordelen er at du kan være ”turist i egen by” og stille så mange dumme spørsmål du vil uten at noen skjønner at du egentlig er lokal. Når det gjelder ulemper har alle jeg har intervjuet svart at det verste er at man på en måte ikke passer inn. Det kan være ubehagelig å være en som ikke passer inn i folks automatiske kategorisering. I vår kultur er vi opptatt av å plassere folk geografisk, og av koblingen mellom dialekt og geografi. En typisk bergenser skal snakke bergensk. Så selv om man har bodd i Bergen i 20 år blir man ikke akseptert som bergenser fordi man snakker feil dialekt. Andre ser på deg som østlending, mens du føler deg litt som begge deler. Man får stadig spørsmålet ”hvor kommer du egentlig fra?”.”

 

Hvorfor er dette problematisk?

”Hjemsted og dialekt er en viktig del av identiteten vår. Når dette ikke helt stemmer overens kommer man litt skjevt ut. Det er både korttidskonsekvenser og langtidskonsekvenser. Det kan virke som det går greit i begynnelsen. Det ser ut til at utflyttede østlandsbarn blir mer akseptert for dialekten og mindre pushet vekk fra den enn barn med andre dialekter. Etter hvert begynner likevel alle spørsmålene å melde seg, og man føler seg annerledes. Jeg syns vi holder for mye på den automatiske koblingen mellom dialekt og geografi. Man må øve seg på å av-automatisere den automatiske kategoriseringen av folk. Forskningen burde også si mer om dette og skrive om det i lærebøkene. Jeg har selv savnet kvantitativ forskning på flyttebarn. Personlig har jeg også savnet kunnskap om dette temaet, helt siden jeg var liten. Forskerne har rett og slemt glemt å si i fra om dette fenomenet.

 

I fjor gjorde du suksess i Forsker Grand Prix her i Bergen. Fortell om det.

”Det var første gang FGP ble arrangert her i byen og jeg konkurrerte med ni andre stipendiater i forskningsformidling. Jeg ble hovedsakelig med fordi jeg var nysgjerrig og syntes det var et morsomt konsept. Jeg var opptatt av at HF skulle være representert i konkurransen. Det var gøy, og så vant jeg jo! Jeg ble på en måte kjendis over natten og en stund var det litt slitsomt. I etterkant har jeg blitt veldig interessert og inspirert til å tenke mer på formidling av forskning. Det har en nytteeffekt å spre kunnskap, og spesielt humanistisk forskning burde mer frem i lyset. Jeg vil gjerne prøve mer av dette og ser mange muligheter jeg ikke har sett før. Jeg håper jeg orker å ta en formidlingsrunde etter at jeg har levert doktorgraden min.”

 

Hva skal du gjøre når du blir stor?

”Jeg må i alle fall komme meg vekk litt. Jeg drømmer om å dra på norgesturne og besøke slekt og venner. Det har det ikke blitt så mye tid til i det siste. Etter det vet jeg ikke, men jeg har mange ideer. Jeg vil gjerne fortsette å spre humanistisk forskning. Ellers har jeg jobbet som språkkonsulent tidligere og vil gjerne gjøre mer av det. Det er enklere å fikse andres tekster enn sine egne, egentlig. Jeg liker også å undervise, det er mer sosialt. Også tenker jeg selvfølgelig på å gjøre noe mer kreativt, som å skrive en roman. Det kan jo også kombineres med akademisk arbeid.”

Lykke til videre på veien mot ferdig doktorgrad!

”Takk skal du ha. Jeg har faktisk egentlig mediepause nå. Jeg sa nei til Schrödingers katt på NRK for litt siden, men Praktisk informasjonsarbeid kunne jeg liksom ikke si nei til.”

 

Kategorier
Ymse informasjon

Amalie Skram

Amalie Skram

Amalie Skram

«Betro deg aldri til et menneske, for et menneske kan ikke forstå et annet menneske.»

Det er i dag 165 år, fem måneder og tre dager siden forfatteren Amalie Skram ble født på Nordnes i Bergen. Det er altså et naturlig tidspunkt for å feire et viktig jubileum og friske opp kunnskapen vår om denne damen.

Da Amalie ble født, 22. august 1846, fikk hun navnet Berthe Amalie Alver, et navn hun selv ikke skal ha vært særlig fornøyd med. Etternavnet vi kjenner henne igjen for i dag tok hun fra sin andre ektemann, forfatteren og dansken Erik Skram (da hun var gift med sin første ektemann, August Müller var hun imidlertid kjent som Amalie Müller).

Amalie Skram er i dag (desverre) mest kjent for sine psykiske problemer, samt den naturalistiske romanserien «Hellemyrsfolket». Amaliedagene og Amalie Skrams hus er bare to institusjoner som har tatt navn etter Skram og som omhandler psykisk helse.

Amalie begynte å skrive etter at hennes ulykkelige ekteskap med Müller var over. Hennes skjønnlitterære debut, Madam Høiers Leiefolk,

ble publisert i 1882. Fra 1887 til 1889 ga hun ut romanene Sjur Gabriel, To venner, S.G. Myre og Afkom, som til sammen utgjør romanserien Hellemyrsfolket. Bøkene handler om folket på Hellemyren og strekker seg over flere generasjoner.

Amalie Skram hadde flere såkalte nervøse sammenbrudd og ble ved flere anledninger innlagt på psykiatrisk avdeling. Romanene Dr. Hieronimus og På St. Jørgen (begge utgitt i 1895) var to romaner som bygget på hennes egne erfaringer fra psykiatrien, og ved å skrive om dette var hun med på å endre psykiatrien i København for 100 år siden.

Skram døde i 1905 i København.

 

 

Kilder: wikipedia.org, psykiskhelse.no og ordtak.no